by ysbee-Mac
カテゴリ
楽園通信アーカイブ 米国ジャーナリズム 米国政治 国際時事 新冷戦時代 テロ・陰謀 中近東・イラン問題 イラク戦争 レバノン戦争 北朝鮮問題 アジア問題 宇宙開発 グローバルビジネス 楽園紀行 楽園百撰 私の本棚 映画の友 ジャズの森 デザイン手帖 アップル神話 昭和クロニクル 世界不思議探検倶楽部 以前の記事
検索
最新のトラックバック
読んでおいしいブログ
• • • • • • • • • • • • •
ブログ雑誌『楽園通信』 のブリリアントな仲間 • • • • • • • • • • • • • [ Brilliant Bloggers ] • • • • • • • • • • • • • サンノゼ ジーニアス通信 Kenn’s Clairvoyance rararaのNY感動フォト帖 ニューヨークの365日 Valenyのちょっといい話 英語でブログ Blog in JP 正統日本の襟を正す! 訳わからんこのシャバは 良書満載 ! 知の本棚 本を読もう! VIVA読書 爆笑!中国現地事情 とんじいさんの爺砲弾 meixi の英&中に挑戦! 私の語学奮闘記 志乃と淳のJapanな日々 じいじとばあばと一緒に 志乃と淳のバギオな日々 フィリピンで英語生活 KiKi*の仏語レッスン 学校行かずにフランス語 気の向く侭にヨーロッパ 窓を旅する ポーランド発 東欧事情 鷲鷹のワルシャワ情報 milestaの心にしみる本 本からの贈り物 巨石・石のなかの風景 Lithos Graphics Lithos の日記 今日の今を写真でつづる Everyday Everything... ヨーロッパ撮りある記 ウィーンとパリと好き... 英国に暮らしてみれば イギリスのLife Actually きらり☆の世界旅日記 ラトヴィア旅日記 yabaniのイエメンLife 幸福のアラビア滞在記 おりえんとの美術巡礼 イスラムアート紀行 越ヌールパキスタン便り ペシャワール塀の中物語 三紗の北フランス通信 うるわしのブルターニュ 大阪発VOWやねん通信 吉村智樹の街がいさがし 日本語のルーツを求めて 進め!ことのは探検隊 粋な男の雑学情報 ダンディズムのすすめ 小川隆夫のJazz Blog Keep Swingin' 徒然なるままに政策提言 渡部昇一的ココロだー! 平成のアントレプレナー PV TODAY 米国政治オピニオンBlog Daily KOS • • • • • • • • • • • • • タグ
イラン
ブッシュ
中東戦争
イラク戦争
米国政治
プーチン
スターウォーズ
中国
核問題
スパイ
テロ
世界遺産
遺跡発掘
宇宙開発
新冷戦時代
衛星ミサイル
ストーンヘンジ
日本
北朝鮮
サウジアラビア
最新の記事
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2007年米国年頭教書の超党派政策実行を説く演壇に立つブッシュ大統領 2007年の米国の、そして世界情勢のコースを左右する、ブッシュ大統領の年頭教書が本日発表された。毎年恒例で一年の冒頭に発表されるこの「ステート・オブ・ユニオン」は、アメリカが世界に向けて公開する、国家プロジェクトの企画書である。年に数回大統領から発せられる全国民に向けてのメッセージの中でも、一番重要視される基本計画書である。 特に今回は、これに先立つ1月9日の「SURGE/イラク増兵」案(今や与党となった民主党は元より自党の共和党幹部からまで総スカンを食った問題の政策)提示によって、米国民の7割がブッシュ政権の新方針に反対を示している渦中。今回の年頭教書は、この向かい風を考慮して懐柔策をとるか、はたまた強気のごり押しで戦闘態勢全開を推進するかのピボタルポイントであり、メディアのみならず全国民の関心が注がれていた注目の焦点でもあった。 .......................................................................................................................................... January 23, 2007 | 米流時評 | ブログ雑誌『楽園通信』デイリー版 The 2007 State Of The Union Address (PDF) WASHINGTON | JAN. 23, 2003 — Excerpts from President Bush's State of the Union address on Tuesday as prepared for delivery [Source: White House] 2007年年頭教書 抜粋 [資料:ホワイトハウス] 米国時間:1月23日午後9時 The new Democratic Congress "Some in this chamber are new to the House and Senate — and I congratulate the Democratic majority. Congress has changed, but our responsibilities have not. ... We are not the first to come here with government divided and uncertainty in the air. Like many before us, we can work through our differences, and achieve big things for the American people." "Our citizens don't much care which side of the aisle we sit on — as long as we are willing to cross that aisle when there is work to be done. Our job is to make life better for our fellow Americans, and help them to build a future of hope and opportunity — and this is the business before us tonight." ■ 民主党与党の下院新体勢 議場に出席の何名かは、上下両院の新メンバーです。まずは民主党が過半数を占めた事にお祝いを申し上げます。 (与党が共和党から民主党へ移行し)下院体勢は変わりました。しかし我々の負う責任に変わりはありません。我々が分裂した政府として、また不確定な将来をになってこの議場に集まったのは、これが初めてではありません。しかし我々の先達がそうしたように、お互いの相違を乗り越えて協調し、アメリカ国民のために使命を遂行しなければなりません。 なすべき事が待ち構えている時には、お互いの隔たり(=aisle/議場を左右に分かつ通路)を超えて協力し合う限り、我々が議場のどちら側に座を占めるかなどということには、我々市民は大して関心がありません。我々の任務は、アメリカ国民の暮らしをより良くすることであり、彼らが希望と可能性に満ちた将来を築いて行けるよう助力することであります。これこそ、今夕我々の前に横たわっている課題であります。 The economy "A future of hope and opportunity begins with a growing economy — and that is what we have. ... Unemployment is low, inflation is low, and wages are rising. This economy is on the move — and our job is to keep it that way, not with more government but with more enterprise." ■ 経 済 希望と可能性にみちた未来とは、とりもなおさず経済成長から始まります。これこそ、現在我々がおかれている状況にほかなりません。低失業率、インフレ抑制、高賃金がその証であります。経済兆候は好調です。そして我々が経済面において果たすべき事は、行政からの押しつけではなく各企業体の努力によって、この調子を維持継続して行く事であります。 Education "Five years ago, we rose above partisan differences to pass the No Child Left Behind Act. ... And because we acted, students are performing better in reading and math, and minority students are closing the achievement gap." "Now the task is to build on this success, without watering down standards ... without taking control from local communities ... and without backsliding and calling it reform. ... And we can make sure our children are prepared for the jobs of the future, and our country is more competitive, by strengthening math and science skills." ■ 教 育 5年前、我が国は「No Children Left Brhind Act」(落ちこぼれ解消法案)を可決しました。この法案実施のおかげで、学童生徒は読み書き算数が向上しており、落ちこぼれと言われた生徒も学力格差を解消しつつあります。 今こそこの成果にのっとって、地方自治体の権限を奪うことなく、法案を撤回したり改変したりせずに(落ちこぼれが追いつく事によって全体の)学力水準が低下することのないように、この責務をさらに推進する時であります。 Health care "We must remember that the best health care decisions are made not by government and insurance companies, but by patients and their doctors." ■ 健康保険 健康保険に関する最良の決定事項は、政府や保険会社によるものではなく、患者と担当医師の選択によるものでなければなりません。 Immigration "Extending hope and opportunity in our country requires an immigration system worthy of America — with laws that are fair and borders that are secure. When laws and borders are routinely violated, this harms the interests of our country. ... Yet we cannot fully secure the border unless we take pressure off the border — and that requires a temporary worker program." ■ 移民問題 我が国の国民が希望と可能性を実現するためには、アメリカにとって有益な移民制度が要請されます。法は公正でなくてはならず、国境は違法入国のないように守られねばなりません。移民法と国境が周期的に無視されれば、我が国の国益を侵害します。しかしながら我々が国境警備を強化しない限り、国境の保安は全うできません。しかるがゆえに、テンポラリーワーカープログラム=臨時雇用制度の施行が要請されます。 Energy "Extending hope and opportunity depends on a stable supply of energy that keeps America's economy running and America's environment clean. For too long our nation has been dependent on foreign oil. And this dependence leaves us more vulnerable to hostile regimes, and to terrorists who could cause huge disruptions of oil shipments ... raise the price of oil ... and do great harm to our economy. It is in our vital interest to diversify America's energy supply — and the way forward is through technology." ■ エネルギー 国民の希望と将来性の実現は、米国経済を加速しながら、かつ国土の環境保全を保つようなエネルギーの安定供給に依存しております。我が国のエネルギー供給は長らく、外国産の石油に依存してきました。敵対政府やテロリストが石油輸送を妨害すれば、その結果石油価格の上昇やひいては経済にも甚大な被害を及ぼすために、国家に対する大いなる脅威となりうるこの依存体勢こそ、我が国がより脆弱にならざるをえなかった原因でもあります。アメリカのエネルギー供給多様化こそ、我々の切り開くべき関心事であります。そして未来への道「the way forward」は、テクノロジーを介して拓けるでしょう。 The war on terror "For all of us in this room, there is no higher responsibility than to protect the people of this country from danger. ... To win the war on terror, we must take the fight to the enemy. From the start, America and our allies have protected our people by staying on the offense. The enemy knows that the days of comfortable sanctuary, easy movement, steady financing and free-flowing communications are long over. For the terrorists, life since 9/11 has never been the same." ■ 対テロ戦争 この議場に同席する我々にとって、この国の国民を危険から守るより以上に崇高な使命はありません。……テロとの戦いに勝つためには、敵となる者と闘わなければなりません。この戦いの当初からアメリカとその友好国は、攻勢に徹して国民を守りました。我々の敵が特待される地域で、自由に移動しながら資金を調達し勝手な情報を流していた時代は、とうに終わりました。テロリストにとって、9/11以降の活動は、決して以前と同じようなものではなかったはずです。 Iraq and terrorism "Our military commanders and I have carefully weighed the options. We discussed every possible approach. In the end, I chose this course of action because it provides the best chance of success. Many in this chamber understand that America must not fail in Iraq — because you understand that the consequences of failure would be grievous and far reaching." "The war on terror we fight today is a generational struggle that will continue long after you and I have turned our duties over to others. That is why it is important to work together so our nation can see this great effort through." "Both parties and both branches should work in close consultation. And this is why I propose to establish a special advisory council on the war on terror, made up of leaders in Congress from both political parties. We will share ideas for how to position America to meet every challenge that confronts us. And we will show our enemies abroad that we are united in the goal of victory." ■ イラクとテロリズム 我が軍の指揮官そして私は、これまで注意深く対策を講じてきました。可能な限りのあらゆる方策を討議してきました。そして最終的にこの行動案を採りました。なぜなら成功する最良のチャンスを可能にするからです。この議場にいる諸君の多くは、アメリカはイラクで負けてはいけない、ということを理解しておられるでしょう。なぜなら負けた場合の結果は悲惨であり、取り返しがつかないということを承知しているからです。 我々が今日闘っている対テロ戦争は、あなたや私が大統領や議員の任期を終え、後任にバトンタッチした後までも延々と続くであろう、世代を超えた戦いです。 党派を超え、また上下両院にわたって、綿密な審議を行うべきです。これが、両政党の下院議員からリーダーを募って、対テロ戦争に対する特別諮問委員会を設立するよう、私が提案する理由であります。現在遭遇しているあらゆる問題に対していかにアメリカが対応していくかという解決策を、我々は共有していくでしょう。海外の我々の敵に対しては、そのようにして米国が勝利のゴールへ向かって一致団結したということを示してやりましょう。 U.S. foreign policy "American foreign policy is more than a matter of war and diplomacy. Our work in the world is also based on a timeless truth To whom much is given, much is required. We hear the call to take on the challenges of hunger, poverty and disease — and that is precisely what America is doing. We must continue to fight HIV/AIDS, especially on the continent of Africa." ■ 米国外交政策 アメリカの外交政策は、単に戦争か親善外交かという問題以上のものであります。世界における我々の任務はまた、「切羽詰まった危機に瀕している者を優先的に援助する」という(ヒューマニズムの)不変の真実に基づくものであります。飢え、貧困、難病といった問題にチャレンジする目的で、援助の呼びかけに耳を傾けましょう。それこそまさしく、アメリカが今日果たしている役割であります。我々は特にアフリカ大陸で、さらにHIV=エイズと闘い続けねばなりません。 <ダイジェスト翻訳: ysbee> ◀ ブログ村ランキングにぽちっとひと押し ◀ 人気blogランキングにも清き一票を ◀ 今年は少しがんばってみよう!ただ今4位 ◀ FC2ブログ・おかげさまで2位になりました ........................................................................................................................................... 本来ならば米国時間で午後9時(日本時間で24日午前11時)テレビを通して発表になりますが、それより一足先に大統領執務室が用意したPDFファイルがサイトに掲出になったので、いち早くダイジェスト版を抄訳でお届けします。あくびが出るほど凡庸で退屈な内容なので、次の記事でお口直しを。ハワード・ファインマンお得意の米国時事落語です。 <『楽園通信』 編集長 ysbee> 以下ブログの本誌です: ▶ 本誌『楽園通信』カバーページ ▶『楽園通信』全記事アーカイブ ▶『楽園紀行』イタリー編トラベローグ ▶『楽園百撰』ハワイのベスト100 ▶『米流時評』コラム「傷だらけの星条旗 」
by ysbee-Mac
| 2007-01-23 21:09
| 米国政治
|
ファン申請 |
||