by ysbee-Mac
カテゴリ
楽園通信アーカイブ 米国ジャーナリズム 米国政治 国際時事 新冷戦時代 テロ・陰謀 中近東・イラン問題 イラク戦争 レバノン戦争 北朝鮮問題 アジア問題 宇宙開発 グローバルビジネス 楽園紀行 楽園百撰 私の本棚 映画の友 ジャズの森 デザイン手帖 アップル神話 昭和クロニクル 世界不思議探検倶楽部 以前の記事
検索
最新のトラックバック
読んでおいしいブログ
• • • • • • • • • • • • •
ブログ雑誌『楽園通信』 のブリリアントな仲間 • • • • • • • • • • • • • [ Brilliant Bloggers ] • • • • • • • • • • • • • サンノゼ ジーニアス通信 Kenn’s Clairvoyance rararaのNY感動フォト帖 ニューヨークの365日 Valenyのちょっといい話 英語でブログ Blog in JP 正統日本の襟を正す! 訳わからんこのシャバは 良書満載 ! 知の本棚 本を読もう! VIVA読書 爆笑!中国現地事情 とんじいさんの爺砲弾 meixi の英&中に挑戦! 私の語学奮闘記 志乃と淳のJapanな日々 じいじとばあばと一緒に 志乃と淳のバギオな日々 フィリピンで英語生活 KiKi*の仏語レッスン 学校行かずにフランス語 気の向く侭にヨーロッパ 窓を旅する ポーランド発 東欧事情 鷲鷹のワルシャワ情報 milestaの心にしみる本 本からの贈り物 巨石・石のなかの風景 Lithos Graphics Lithos の日記 今日の今を写真でつづる Everyday Everything... ヨーロッパ撮りある記 ウィーンとパリと好き... 英国に暮らしてみれば イギリスのLife Actually きらり☆の世界旅日記 ラトヴィア旅日記 yabaniのイエメンLife 幸福のアラビア滞在記 おりえんとの美術巡礼 イスラムアート紀行 越ヌールパキスタン便り ペシャワール塀の中物語 三紗の北フランス通信 うるわしのブルターニュ 大阪発VOWやねん通信 吉村智樹の街がいさがし 日本語のルーツを求めて 進め!ことのは探検隊 粋な男の雑学情報 ダンディズムのすすめ 小川隆夫のJazz Blog Keep Swingin' 徒然なるままに政策提言 渡部昇一的ココロだー! 平成のアントレプレナー PV TODAY 米国政治オピニオンBlog Daily KOS • • • • • • • • • • • • • タグ
イラン
ブッシュ
中東戦争
イラク戦争
米国政治
プーチン
スターウォーズ
中国
核問題
スパイ
テロ
世界遺産
遺跡発掘
宇宙開発
新冷戦時代
衛星ミサイル
ストーンヘンジ
日本
北朝鮮
サウジアラビア
最新の記事
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
今年の年頭教書を読み上げるとき、ジョージ・W・ブッシュは、戦時大統領の守護神ともいうべきハリー・トゥルーマンのごとく、雄々しく見せたかったにちがいない。しかし実際にテレビで彼を見ていた有権者には、きっと往年の映画『博士の異常な愛情』のスリム・ピケンズを彷彿とさせたかも知れない。覚えているでしょう、あの有名なシーン…… カウボーイハットを被ったおめでたいパイロットが、自ら核弾頭にまたがってアルマゲドンへと発射されるシーンを。 .......................................................................................................................................... January 24, 2007 | 米流時評 | ブログ雑誌『楽園通信』デイリー版 『遥かなる男』 By ハワード・ファインマン ニューズウィーク・サイト独占記事 2007年1月23日11:42 PM A Man Apart By Howard Fineman / Newsweek WEB EXCLUSIVE | JAN. 23, 2007 — George W. Bush wanted to be Harry Truman (patron saint of embattled presidents) in his State of the Union speech, but he may have reminded voters of Slim Pickens in "Dr. Strangelove." You know the famous scene: the giddy pilot in a cowboy hat hops aboard his own payload to Armageddon. Stick to his bonehead Say this about the president: he is going to stick with his vision, his strategy and his decisions on Iraq—no matter what the world, the American voters, the new Democratic Congress, the ’08 presidential contenders or even his fellow Republicans want. All the buzz before the speech was that Bush would do something of a quick shuffle past Iraq. Yes, there was much domestic throat clearing—more than a half hour’s worth of it (though not a single mention of Katrina and New Orleans)—but when it came time to turn to Iraq and the “war on terror” he did not flinch. Nothing he said was remarkably new—which, in and of itself, was nothing short of remarkable. 不変なる頑迷 はっきり言って大統領は、従来ながらのヴィジョンと戦略、イラクに対する決断に執着するだろう。たとえ世界が、米国市民が、新しい民主党主導の下院が、2008年の大統領候補が、そして自党であるはずの共和党がなんと言おうと。 この演説の前に囁かれていた噂では、ブッシュはイラクの箇所をさっとごまかしてやり過ごすだろうというのが大筋の予測だった。またその通り、演説はかなりな部分が国内政治のうがいをするような内容に30分以上費やされた。(もっとも、カトリナとニューオーリンズの惨状については一言も触れなかったが)しかしイラクとテロ戦争の番が回ってきた時には、彼はびくともしなかった。演説の中では、その事自体むしろあきれるほど、目新しい事は一切言っていない。 Condition in Iraq and the Middle East Bush said, with all earnestness, that his goal in Iraq and the Middle East was—and our goal must be—to “remove conditions that inspire hatred” there. However, it is hard to find a dispassionate observer of the war who thinks that we have achieved that goal. Sadly, even many of our own military people say that just the opposite is true. Our presence has inflamed hatred, not doused it. Without a trace of irony, he told the Congress: “Whatever you voted for, you did not vote for failure.” But most Americans have concluded that we already have failed. イラクと中東の現状 いかにも誠実そうに、ブッシュはこう言う。イラクと中東における彼のゴールは(つまり当然米国のゴールとなるわけだが)彼の地における憎悪を植え付けるような状況を排除することである、と。しかしながら、この戦争をやる気なく眺めている傍観者からですら、米国が目標を達成したと考えるような人物を見つける事はむずかしい。悲しいかな、米軍の軍人たちの大方でさえ、まったく逆の状況が実態だと漏らしている。米国の駐留は(イラク人、アラブ民族の)憎悪の火に、水どころか油を注ぐ結果になってしまった。 彼は皮肉のかけらも見せず、参集した議員たちに向かってこう言った。「(2003年イラク侵攻決議案の際に)賛否のどちらへ投票したにしろ、あなたがたは敗北に対して投票したのではないでしょう。」しかし実際はほとんどのアメリカ人が、米国はすでに敗北したと結論づけている。 Working with Dem Congress The speech was worlds away from the dim and dolorous address he gave the other week on the details of his new Iraq strategy—troop escalation, reinforcement or surge. Surrounded by the bright lights and trappings of authority, he was workmanlike and confident. Measured by the number of times he got Speaker Nancy Pelosi to stand up and applaud, he did a decent job of suggesting measures that he and the Democratic Congress could work on together. 民主党との協調路線 ブッシュのスピーチは、幾週か前の新しいイラク戦略の詳細(派兵増強、すなわちサージ案)を、ほの暗いホワイトハウス地下の図書室から披露した凶々しい演説とは、まったく別世界のようなおもむきを呈した。まばゆいライトと各界の権威に取り巻かれ、彼はいかにも政治家らしく堂々としていた。民主党の下院議長ナンシー・ペローシからも拍手とスタンディング・オベーションを受けた回数から推しても、大統領と民主党主導の下院はこれからうまくやっていくかのような印象を与える、まあまあの出来映えだった。 米国のブログ界ではポピュラーな戦死した兵士の写真で構成したブッシュのモザイク America has fallen to the 'Evil' But all of that was beside the point. The war in Iraq has cost 3,000 lives, half a trillion dollars and, just as important, has cost the United States precious standing and moral authority in the world at large. All of that will damage us diplomatically, militarily and economically. The dollar is down, the euro is up; America, sadly, is regarded in much of the world as almost as great a threat to peace as the “evil” people we have been fighting for six years. アブナイ国に成り下がったアメリカ しかし、こんなことはどうでもいいことだ。イラク戦争は三千名の戦死者を出し、半兆ドル(約60兆円)という巨額を投じ、そしてここが肝心なポイントだが、先進世界におけるアメリカ合衆国の尊厳ある立場とモラルの権威者としての栄光を失なったのだ。外交面で、軍事面で、経済面で、これらが万事かかわってくる。米ドルの価値は下落し、ユーロは上昇。 さらに情けない事には、アメリカ自身が世界の大方の国にとっては、我々が6年間闘ってきた「EVIL/悪党」共とほとんど同様の脅威を与える、アブナイと見なされる国に成り果てたのだ。 Otherworldly President None of that seems to matter much to the president. He seems to live in a different world. Most of us increasingly live in a wiki world, where the digital, online search for information and enlightenment is a collaborative enterprise—the cumulative, exponential power of many minds. 別世界の大統領 これらのどれをとっても、大統領にとってはわれ関せぬの他人事なのである。 彼はまるで別世界に住んでいるように思える。我々の多くはますます、ディジタルでオンラインの情報検索学習システム、乗数的に加速統合する万人の知恵の結集であるWIKIワールドで生活するようになってきているというのに。 Isolated from the crowd Our president, whom I used to view as a gregarious man, does not scour the world for information. He likes the “one riot, one ranger” theory of life. I think back to 2000, and remember the bus he rented on the campaign trail in New Hampshire. It had a big captain’s chair, and even a small Persian rug and a clock on the wall, but there was something isolating about it—it was not configured to accommodate a big crowd of people gathering around. He seemed to be relieved to escape into it. 群衆をはるか離れて 我が国の大統領は、以前は付き合いやすい奴という印象を受けたものだったが、今や世界の情報に触れようともしない。彼が好むのは、一対一の敵をやっつける保安官というシンプルな人生観。2000年の頃を振り返ってみると、選挙運動開幕のニューハンプシャー州で、彼がまだレンタカーのキャンペーン用バスに乗っていたのを思い出す。 車内には大きなキャプテンチェアが据えられ、小さなペルシャ絨毯まで敷いてあり壁には時計がかかっていた。しかしそれはなにかしら、ぽつんと離れた孤独な感じがした。バスの周囲に集まった大衆を迎えるような体裁ではなかった。むしろ、群衆から逃れてほっとしているように見えた。 Too late to be together No, he wants the Democrats to join him in creating a “special advisory council on the war on terror.” It may be a little late for that—like asking them to join him for the payload ride down. もう遅すぎる いや、勘違いだろう。演説の中で、彼は「テロ戦争専門特別諮問委員会」を創るために、民主党に自分と一緒に参加するよう呼びかけたのだから。俺と一緒に核弾頭にまたがって攻め込もうぜ、と呼びかけているように見えたその件に関しては、すでにもう時遅しの感がなくもないのだが。 <拙訳 ysbee> • ハワード・ファインマン 政治評論コラム:Living Politics — Newsweek • A Crisis of Confidence/大統領自信喪失の危機・崖っぷちに立つブッシュ政権の未来 • A Defining Realignment/ケネディの反戦宣言「イラクはブッシュのベトナム」 • Howard Fineman columns RSS ◀ ブログ村ランキングにぽちっとひと押し ◀ 今年は少しがんばる!人気blogランキング ◀ サイトの中で投票よろしく!ただ今4位 ◀ FC2ブログ・おかげさまで2位になりました ........................................................................................................................................... 最後にきっちりオチましたね。ワハハワード、まったくファインマンであります。冒頭の英文の題名を読まれましたか?『A Man Apart』何たる大胆不敵なタイトル。さすがは我が敬愛する直感と洞察力の師匠であります。しかし和訳が実にむずかしい。言わんとしているところは目の当たりにマンガのように見えているのだけれど、それを言葉にするのは至難の業。(Words fail on me/言葉にならない) 最初はヒッチコック風に『引き裂かれた男』のような、積木かレゴがガラガラとくずれ落ちるような崩壊のイメージ、落ちた偶像です。ところが最後の段落まで行って初めて、「距離をおく」とか「仕切って隔てた」というAPARTだったのか、と分かる訳です。しかも客観的な静止画のようなDistant Manではなくて意識的な行為を伴うAPARTを使ったということは、Apartheit/人種差別を暗示しているようでもあり……そこでなんとか当てはめたのが西部劇のタイトルのような『遥かなる男』。これだったらちょっとアナクロなテキサスのロンリーカウボーイにふさわしいかと。 まあたったTwo Wordsの英語で、よくぞここまでどんぴしゃにブッシュのイメージを象徴したものだ、と感嘆するしかありません。毎回ワードゲームのような英語の熟語タイトルです。 (Drop my jaw/あごがはずれる=唖然とする。良い意味にも悪い意味にも使います) ファインマンの本文や、以前掲載の記事をお読みになればお分かりの通り、彼はブッシュがまだテキサス州知事の時代から公私の裏表を熟知しており、酸いも甘いも…というより酸いも辛いも噛み続けてきたジャーナリストなので、まるで名検事が法廷で被告の罪状を糾明するがごとく、Wに対する糾弾の矢をゆるめません。 彼の辛辣な批評作法に影響されたようで、ブッシュに対する私の表現もこうなります。 He's far beyond of human standard, I'm not sure he's a mammal or not any more. [ 彼は常人をはるかに逸脱しているので、もはや哺乳類であるかどうかさえ定かでない ] しかしそこはアンクル・ハワード(テレビで見ると分かりますが、本当はとても気さくで優しいおじさんです)、映画や小説の一部を引用したりして、わかりやすく面白く読み手にサービスすることも忘れません。私にとっては「米国政治はエンタメだ!」という事実に目を開かせてくれた人物。何回か回を重ねると、彼のひょうひょうとしたユーモアや誠実さから発する毒舌が印象に残り、きっとクセになることと思います。Amen! (こう言う場合のアーメンは「ご愁傷さま」のニュアンス。解説するってダサイ行為ですが……) 注:日英両方の段落についている「小見出し」は、段落を把握しやすくするために私がつけたもので原文にはありません。その他誤謬がありましたらコメントでお知らせください。 <ysbee> 以下ブログの本誌です: ▶ 本誌『楽園通信』カバーページ ▶『楽園通信』全記事アーカイブ ▶『楽園紀行』イタリー編トラベローグ ▶『楽園百撰』ハワイのベスト100 ▶『米流時評』コラム「傷だらけの星条旗」
by ysbee-Mac
| 2007-01-24 23:42
| 米国政治
|
ファン申請 |
||